الخميس ٢٧ شباط ٢٠٢٠
 
Failed opening... BBC Arabic RSS feed channel
French English
قضايا وآراء
  • كُتُب في عُجالة..!!


    الكتب عن داعش (بالإنكليزية، ولغات أوروبية كثيرة) أكثر من الهم على القلب. ولهذا الأمر علاقة بقانون العرض (...)

  • من الهزيمة... إلى الهزيمة المستمرّة


    مرّت ذكرى الهزيمة هذه السنة من دون أن تجد من يتذكّرها. صار عمر الهزيمة نصف قرن إلّا سنتين بالتمام والكمال. (...)

  • الهويّات المذهبية تهدّدنا جميعنا


    كلّ لبناني اليوم يتحسّس خطراً يتهدّده، هو الخطر الذي يلامس الوجود اللبناني بمعناه الوطني. هذا الاستنتاج (...)

  • مصير التنوع والعيش المشترك في سوريا ومحيطها


    بعد أكثر من أربع سنوات على الحراك الثوري السوري، ومع تأثر كل المحيط الجيوسياسي لسوريا بتداعياته، خاصة مع (...)

  • ماذا بعد الموت؟


    لم أر يقينا لا شك فيه أشبه بشك لا يقين فيه مثل الموت الامام الحسن بن علي (...)

  • ثقافة
  • البحرين والخليج في الزمن الجميل


    ـ المنامة يطل علينا الأكاديمي والأديب البحريني الدكتور عبدالله المدني مجددا بمؤلف من خارج تخصصه الأكاديمي في (...)

  • الإسلام وأصول الحكم


    IMG/jpg/Al_Islam_wa_Isool_al_Hokm.jpg إضغط أدناه لقراءة الكتاب (قام بتصوير هذه النسخة موقع (...)

  • نِعَم اللاهوت العقلاني: الإيمان المسيحي بالتقدّم


    مقدمّة كتاب "إنتصار العقل: كيف أدّت المسيحية إلى الحرية، والرأسمالية، ونجاح الغرب Rodney Stark The Victory (...)

  • WayBackMachine takes you to the internet history
    Here you can acces to MiddleEast Transparent website History

    Old site is Arabic Windows Coding



    تأثر لغة الملايو باللغة العربية

    الأحد 17 أيار (مايو) 2015



    في سلسلة مقالاتنا عن أنتشار اللغة العربية في الشرق الأقصى والإهتمام المتزايد بها من لدن الشعوب الآسيوية، نتطرق اليوم إلى مدى تأثر لغة الملايو بالعربية، والذي لعب فيه الإسلام دورا محوريا منذ دخوله إلى شبه جزيرة الملايو وما يجاوره من أقطار في جنوب شرق آسيا على أيدي التجار والرحالة العرب، ولاسيما أولئك الأخيار الذين إنطلقوا إليها في القرون الغابرة من اليمن وحضرموت وعمان.

    وبداية لابد لنا من الإشارة إلى أن لغة الملايو تسمى "بهاسا ملايو" ويتحدث بها سكان شبه جزيرة الملايو وجنوب تايلاند المسلم وبعض سكان سنغافورة من ذوي العرق الملايوي، إضافة إلى سكان مملكة بروناي وبعض سكان سواحل إقليم بورنيو الماليزي. وعليه فإن عدد المتحدثين بها يصل إلى نحو 30 مليون نسمة. غير أن هذا الرقم يتضاعف لو أخذنا في الحسبان أن "البهاسا"، التي تكتب بالحروف اللاتينية، لا تختلف كثيرا عن اللغة الرسمية الدارجة في أندونيسيا (كبرى الدول الإسلامية لجهة عدد السكان)، وإنْ كانت تحمل إسما مختلفا لأسباب سياسية هو "بهاسا اندونيسيا"، علما بأن المتحدثين بالأخيرة كلغة أم يصل عددهم إلى نحو 30 مليون نسمة، وعدد المتحدثين بها كلغة ثانية بعد الجاوية والمينانكاباوية يصل إلى رقم مشابه أو أكثر.

    وكنتيجة لخضوع الجزر والسلطنات والأراضي الاندونيسية والماليزية وما يجاورها عبر الزمن للغزوات الأجنبية والاستعمار الغربي الطويل فإن لغة شعوبها تأثرت بالكثير من مفردات اللغات السنسكريتية والبرتغالية والهولندية والصينية والانجليزية. فعلى سبيل المثال أخذت من السنسكريتية مفردة "بهاسا" التي تعني لغة، ومن الانجليزية مفردات "بوكو" أي الكتاب، و"سيستم" أي المنظومة، و"سينس" أي العلوم. وأخذت من الهولندية مفردة "يا" بمعنى نعم، ومن الصينية مفردة "باك سو" بمعنى كرات اللحم.

    على أن "بهاسا ملايو" و"بهاسا أندونيسيا" تزخران بما لا حصر له من مفردات عربية صحيحة أو ذات جذر عربي، كون اللغة العربية دخلت هذه البلاد عبر بوابة الدين الاسلامي الذي تعتنقه الغالبية العظمى من سكان اندونيسيا وماليزيا وجنوب تايلاند وكل سكان مملكة بروناي تقريبا. ونجد تجليات ذلك في عبارات التحية والسلام والوداع والاعتذار. حيث تتردد مفردة "سلامات" في عبارات صباح الخير ومساء الخير وتصبح على خير فيقال "سلامات باغي" و "سلامات بيتانغ" و "سلامات تينغال" على التوالي. وتستخدم مفردة "معاف" العربية في مقابل "عذرا"، ويقال "سايا تيداك فهم" في مقابل "لا أفهم".

    ويمكن تقسيم المفردات العربية التي دخلت لغة الملايو إلى أربعة أقسام:

    القسم الأول ويشمل المفردات العربية التي تستخدم كما هي دون تغيير في النطق ومن أمثلتها: زرافة، بدن، الجبر، كتاب، هدية، كرسي، إجازه، جدول، كافر، مجلس، مسجد، موت، مسكين، مفلس، مرتد، نجس، فتوى، ترتيب، وجه، زكاة، زنا، زمن، زيتون، جهنم، ولايه بمعنى الإقليم، دنيا بمعنى عالم، ، أول بمعنى البداية، أدب بمعنى متحضر، لسان بمعنى الفم، دفتر بمعنى قائمة، يوناني أي من اليونان.

    القسم الثاني ويشمل المفردات العربية التي تستخدم مع التغيير في طريقة نطق بعض حروفها الصعبة على لسان غير الناطقين بالضاد. حيث الحاء تقلب هاء، والقاف والخاء تحولان إلى كاف، والضاد تحول إلى دال، والصاد إلى سين، وهكذا. ومن أمثلة هذه المفردات: كاموس(قاموس)، تاريك(تاريخ)، أخلاك(أخلاق)، آكر(آخر) فكير(فقير) أسلي(أصلي)، بهاري(بحري)، هالال(حلال)، هارام(حرام)، هايوان (حيوان)، هيجاب(حجاب)، كربان(قربان بمعنى أضحية)، مآف(معاف من العفو وتستخدم في مقام عذرا)، سبر(صبر)، سوْم(صوم)، سلاة (صلاة)، كيتان (ختان)، واهيد (الرقم واحد)، سنين (يوم الأثنين)، كاميس (يوم الخميس)، سيلاسة(يوم الثلاثاء)، آكيل(عاقل)، منافك(منافق).

    القسم الثالث ويشمل المفردات العربية التي تستخدم مع بعض الإضافات، أو تغيير الحروف ولاسيما حرف الشين التي يصعب على أبناء هذه اللغة لفظها فيحولونه إلى السين، ومن أمثلة مفردات هذا القسم: سريئة بمعنى شريعة، سنـّت (السنة)، سورت (سورة) سوكر (شكر)، سحـّت (صحة)، واكتو بمعنى الوقت، جومات(يوم الجمعة)، رابو(يوم الأربعاء من ربوع)، عبدي (الخادم من عبد)، دكوه (دعوه)، مونغكن(ممكن)، علمو(العلم)، جائيل (جاهل)، مكنى (معنى)، أندا(أنتَ)، سابتو(يوم السبت).

    القسم الرابع ويشمل المفردات الفارسية أو ذات الجذر الفارسي التي تستخدم في لغة الملايو على أنها من العربية، ومن أمثلتها: بازار(السوق)، بندر(الميناء)، ديوان(المجلس)، ميدان(الساحة)، فردوس(الجنة)، بهلوان(الشجاع)، تاكت(من تخت بمعنى السرير)، سيهبندر(من شاهبندر بمعنى كبير القوم)، كسمس(من كشمش بمعنى الزبيب)، نوكودا (من النوخذا أي قبطان السفينة)، بياله (فنجان الشاي الصغير)، غاندوم (القمح)، أنغور (العنب).

    أما عن الجهود التي بذلت وتبذل لتدريس العربية لأبناء الملايو وسواهم من الشعب الماليزي فهي كثيرة ومتنوعة، ولا يقف أمامها عقبات كأداء سوى وجود المدارس المتخصصة ذات الأساليب العلمية في التدريس، وإلا فإن الملايويين منفتحون على تعلمها باعتبارها لغة القرآن، ناهيك عن وجود أكثر من 3300 مصطلح ومفردة عربية ضمن "بهاسا ملايو". ومن المناسب في هذا السياق أن نشير إلى أن الدكتور عبدالله محمد زين المستشار بمكتب رئيس الحكومة الماليزية كان قد أعلن بأن حكومته قررت إعتبار عام 2005 عاما تدرس فيه العربية تحدثا وكتابة وقراءة في جميع المدارس الابتدائية الحكومية كفرض عين. وفي عام 2011 سجل عن عبدالله أحمد بدوي رئيس الحكومة الماليزية السابق قوله في افتتاح مؤتمر "الحضارة الإسلامية والهوية الملايوية" في مدينة ملقا الماليزية "لا مانع أن تكون اللغة العربية جزءا هاما من نظام التعليم الوطني في ماليزيا، فهي هامة جدا للملايو لكونها اللغة التي تحمل تعاليم دينهم الإسلامي, كما أن تعلمها سيضيف بعدا جديدا للعلاقات مع الدول العربية في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية"، خصوصا وأن لدى الأعراق الأخرى المكونة للشعب الماليزي مدارسها التي تعلم فيها الصينية الماندرينية، والتاميلية الهندية.

    ELMADANI@BATELCO.COM.BH

    *باحث ومحاضر أكاديمي في الشأن الآسيوي من البحرين

    عبارة الهامش: يمكن تقسيم المفردات العربية التي دخلت لغة الملايو إلى أربعة أقسام


    print article without comments
    اطبع المقال
    print article with comments
    اطبع المقال مع التعليقات
    Send to a friend
    envoi par email


    ادعم الشفاف




    لست مسجلاً بعد ؟



    كن كاتباً على هذا الموقع. يكفي ان تكون مسجلاً ومتصلاً لكي يمكنك كتابة ونشر مقالاتك مباشرة عبر متصفحك وبسهولة



    اشتراك بالنشرة الالكترونية وتبلّغ جديد الموقع





    PageRank

     
     
    ©Middle East transparent© This site is developed by Middle East Transparent team - 2007-2009.  This site is best seen at resolution 1024x768 and over  ©Middle East transparent©

    1 عدد الزوار الآن